ADVERTISEMENT

Issue Navigator

Volume 08 No. 02
Earn CME
Accepted Papers
Classifieds







Scientific Investigations

Spanish Translation and Cross-Language Validation of a Sleep Habits Questionnaire for Use in Clinical and Research Settings

http://dx.doi.org/10.5664/jcsm.1764

Carol M. Baldwin, Ph.D., R.N.1; Myunghan Choi, Ph.D., M.P.H.1; Darya Bonds McClain, Ph.D.1; Alma Celaya, M.S.N., M.P.H., R.N.1; Stuart F. Quan, M.D., FAASM2,3
1Arizona State University College of Nursing and Health Innovation, Phoenix, AZ; 2Arizona Respiratory Center, University of Arizona College of Medicine, Tucson, AZ; 3Gerald E. McGinnis Professor of Sleep Medicine, Brigham and Womens' Hospital and Harvard Medical School, Boston, MA

Study Objectives:

To translate, back-translate and cross-language validate (English/Spanish) the Sleep Heart Health Study Sleep Habits Questionnaire for use with Spanish-speakers in clinical and research settings.

Methods:

Following rigorous translation and back-translation, this cross-sectional cross-language validation study recruited bilingual participants from academic, clinic, and community-based settings (N = 50; 52% women; mean age 38.8 ± 12 years; 90% of Mexican heritage). Participants completed English and Spanish versions of the Sleep Habits Questionnaire, the Epworth Sleepiness Scale, and the Acculturation Rating Scale for Mexican Americans II one week apart in randomized order. Psychometric properties were assessed, including internal consistency, convergent validity, scale equivalence, language version intercorrelations, and exploratory factor analysis using PASW (Version18) software. Grade level readability of the sleep measure was evaluated.

Results:

All sleep categories (duration, snoring, apnea, insomnia symptoms, other sleep symptoms, sleep disruptors, restless legs syndrome) showed Cronbach α, Spearman-Brown coefficients and intercorrelations ≥ 0.700, suggesting robust internal consistency, correlation, and agreement between language versions. The Epworth correlated significantly with snoring, apnea, sleep symptoms, restless legs, and sleep disruptors) on both versions, supporting convergent validity. Items loaded on 4 factors accounted for 68% and 67% of the variance on the English and Spanish versions, respectively.

Conclusions:

The Spanish-language Sleep Habits Questionnaire demonstrates conceptual and content equivalency. It has appropriate measurement properties and should be useful for assessing sleep health in community-based clinics and intervention studies among Spanish-speaking Mexican Americans. Both language versions showed readability at the fifth grade level. Further testing is needed with larger samples.

Citation:

Baldwin CM; Choi M; McClain DB; Celaya A; Quan SF. Spanish translation and cross-language validation of a Sleep Habits Questionnaire for use in clinical and research settings. J Clin Sleep Med 2012;8(2):137-146.




Please login to continue reading the full article

Subscribers to JCSM get full access to current and past issues of the JCSM.

Login to JCSM

Not a subscriber?

Join the American Academy of Sleep Medicine and receive a subscription to JCSM with your membership